《蒲宁精选集》
《蒲宁精选集》
出版时间:2005-4
出版社:燕山
作者:蒲宁
页数:848
《蒲宁精选集》前言[E]
和我国读者喜爱并熟悉的十九世纪的屠格涅夫一样,跨越十九、二十两个世纪的伊凡·阿历克谢耶维奇·蒲宁(1870-1953年)也是在俄罗斯创造了文学的辉煌,终因不愿受制于本国的政治制度而流亡法国的,他还自称“我是得到法国的周全照顾的流亡者”(见《受奖演说》)。所不同的是,蒲宁流亡的时间(33年)比屠格涅夫(21年)更长,前后经历的政治氛围的反差更大。但有一点两人又是十分相同的:身居法兰西国土,心系俄罗斯文学,法国的侨居环境同样都未能中止他们用俄语为俄罗斯文学宝库继续提供精品。另外,他们都以俄国文化旅行者的身份在西欧汲取异国文化营养的同时向世界传播俄罗斯文学成就,当十九世纪的西欧人开始侧目而视俄罗斯文学这座新的高峰时,就有屠格涅夫的一份功劳。而蒲宁也因荣获诺贝尔文学奖而把二十世纪的俄罗斯民族文学成就向世界做了最好的展示。因此,我们完全有理由说,和屠格涅夫一样,蒲宁也是在政治的层面上流落到国外,寄人篱下,但在文化的层面上仍卓有成效地继续用一颗俄罗斯的心写出本民族文学的杰作,并把它推上二十世纪文学创作的世界高峰。蒲宁流亡国外如此之久而且生活经常如此窘困,但所取得成就却如此之大,原因就在于他虽久处异域文思始终没有枯竭,他的秘诀是充分调动他那丰富的记忆宝库,他长年累月地在记忆中咀嚼人生,从而获得了用之不竭的新的创作源泉。
《蒲宁精选集》内容概要[E]
要想真正了解和熟悉里尔克,当然就要阅读他的作品,《里尔克精选集》为您提供了一种阅读的可能性,使您可以深入地与这位诗人作一番心与心的交流与对话。“外国文学名家精选书系”是由我国著名的学者、理论批评家、散文家、翻译家柳鸣九先生策划主编的一套文学名著精选集。
“外国文学名家精选书系”,以“名家、名著、名译、名编选”为目标,分批出版,每批十种。在已经出版了四十种的基础上,计划总共达到八十至一百种,以期构成一个完整的人文经典文库。是展示中国外国文学翻译领域最高境界的一个窗口。柳先生说:这套选本“传承积累,为了一个人文书架
《蒲宁精选集》作者简介[E]
柳鸣九,我国著名的学者、理论批评家、散文家、翻译家。北京大学西语系毕业,中国社会科学院研究员、教授,中国法国文学研究会名誉会长。
长期笔耕不辍,成果丰硕,已出版学术专著、文学评论集、散文集、译文集总共四十余种,如《法国文学史》(三卷)、《理史集》、《凯旋门前的桐叶》、《走近雨果》、《巴黎散记》、《巴黎名士印象记》、《雨果文学论文选》、《莫泊桑小说选》、《萨特研究》、《法兰西风月谈》等等。
其作具有理论气势、独创见解与斐然文采,在本学界有“著作等身”之誉;其社会影响广泛而深远,是多次全国性学术讨论的发起者与中心人物,被公认为“具有学术胆识”;是外国文学研究翻译领域中的领军人物,所创办并主编的大型译著项目共有十余种,其中获国家图书奖或国家级图书奖者,已有五种,如《雨果文集》(二十卷)、《加缪全集》(四卷)、《世界短篇小说精品文库》(十八卷)等;在国内外享有声誉,曾于二000年,在法国巴黎大学被正式选定为博士论文专题对象。
顾蕴璞,北京大学教授,中国作协会员。一九三一年生于江苏无锡。一九五九年毕业北京大学俄罗斯语言文系并留校执教直至退休。著有《莱蒙托夫》、《诗国寻美—俄罗斯诗歌研究》等论著,编有《莱蒙托夫全集》、《叶赛宁研究论文集》、《普希金精选集》、《俄罗斯白银时代诗选》等多种编著,译有莱蒙托夫、叶赛宁、帕斯捷尔纳克、普希金等多位俄罗斯诗人的专集或合集,所译《莱蒙托夫全集2·抒情诗II》获首届鲁迅文学奖。
《蒲宁精选集》书籍目录[E]
编选者序:流而不亡的文学大师 抒情诗 胸怀啊,你敞得更宽些吧,好领受 乡村乞丐 不要用雷雨来吓唬我 鸟儿不见了,树林在顺从地 吉普赛女郎 管风琴伴奏,内心不胜愁 致故乡 落叶 仿普希金 暮色渐渐暗,远天渐渐蓝 在那远离故乡的地方 我感到十分幸福,只要你 故乡 傍晚的天空,你为何悲戚? 我走进她卧房是在夜半 春多么明媚,多么艳丽 十字路口 清晨还不会马上来临 黎明 /顾蕴璞译(30) 没有阳光,池塘仍亮晶晶 远天的余晖还未熄灭 晚霞之后 二月的天仍冷湿难耐 夜 /顾蕴璞译(36) 我很晚仍和她待在田野里 我爱温柔的珍珠,海的纯粹恩赐 溪流 林中 秋夜的星星呀,冷寂的星星! 一切多宁静,一切多空旷 墓志铭 死 假如你俩重归于好,相互宽容 夕阳西下前的森林上空 暮色 古樽上的铭文 北国的白桦树 一夜间菊花朵朵盛开 月影 孤独 天卒 取道隐蔽的幽径 石像 庄稼汉 俄罗斯的春天 整个大海像一面珍珠的镜子 歌 烛光下 华尔兹 最后的泪水 临别赠言 献给母亲 ……短篇小说中篇小说长篇小说
《蒲宁精选集》章节摘录[E]
我的铺位在门边,只觉得一股股寒气直往两腿里钻。我坐在沙发床上,裹紧膝盖,眺望着铁路旁边新挖出来的路堑、新盖起来的木板车站和会让站,以及白雪皑皑的原野和错落其间的小树林。恍惚觉得树干都在颤动,正在和别的树干融合到一起去,而整个树林则在旋转移动:近处的树木颤动着,迅速往后退,远处的树木却慢吞吞地朝前行去……后来,我同股东喝了一会儿茶,就起身去各节车厢和通过台上走走……望着空中纷纷扬扬的雪花,使人感到难以言说的愉快:这可是地地道道的俄罗斯风光呀!
沿途车站和会让站倒有不少,但是无一不消失在包围着它们的一望无垠的冬日的荒原之中。这条新建的铁路还未拥有自己的地盘,还未能吸引人们到沿线来安家落户,繁衍生息。列车在空荡荡的车站上停靠一会儿后,重又在一簇簇小树林之间奔跑起来……我们这列火车一直晚点,常常莫名其妙地在旷野上停下来,乘客们无可奈何地等待着,听朔风在一动不动的车壁外悲鸣,而伴随这悲鸣的是桶形机车发出的怨恚的吼声,这种机车只消一起动,乘客们就会纷纷从沙发床上滚落下来。列车颠簸不已地奔驰着,我踉踉跄跄地由一节车厢走到另一节车厢,到处见到的是俄罗斯穷乡僻壤的列车上所习见的那番景象。头等车和二等车内几乎没有什么人,可三等车内却摆满了箱笼包裹和短皮袄,一地的垃圾和葵花籽壳,乘客们几乎全都横七竖八地躺在椅子上酣睡,睡姿不仅难看,而且显得很不舒服。没有睡的人尽管由于吸烟过度,已头晕脑涨,却仍坐在那儿死命地抽着烟;车厢内一股辛辣的、略带甜味的马合烟的气味,连闷热的空气也被烟染成了青色。有个卖彩票的,年纪挺轻,长着一对骨碌碌的贼眼,不但没有睡觉,还招徕了好几个庄户人和醉醺醺的工人。他们簇拥在他周围,试着自己的运气,偶尔方有个人中彩,赢到一支仅值两个戈比的铅笔或者一只廉价的高脚酒杯,简直跟做游戏一样。